Men hvad med kvaliteten af de hurtige oversættelser? Holder de et tilstrækkeligt kvalitetsnivau? »Ja, « siger Johannes Riis. Hastigheden af en oversættelse er ikke i sig selv et problem. Kvaliteten afhænger af oversætterens evner og tekstens karakter. »Man kan ikke sige, hvor lang tid det tager at lave en god oversættelse. Der findes fremragende oversættelser, der er lavet på no time, og der er oversættelser, som har taget meget lang tid, som ikke dur. Men selvfølgelig er der større risiko for at overse faldgruber, når det skal gå hurtigt, « siger Johannes Riis. Oversættelsen har brug for sikkerhedsnet Samme melding kommer fra Jakob Levinsen, forfatter og oversætter og tidligere litteratur- og forlagsredaktør. Han har bl. a. oversat biografien om Steve Jobs. »Kvaliteten afhænger også af, hvilken slags litteratur vi taler om. Den seriøse skønlitteratur kræver sin tid. Man nyoversætter ikke »Ulysses« på en måned. Men der kan være et problem i, at hele forlagsprocessen bliver presset. Ét er oversættelsen, men hertil kommer tekstredigering og korrektur.
Vi tilbyder professionel oversættelse fra engelsk dansk. Hvis resultatet skal være fejlfrit, så er Translatørerne Simonsen & Aarøe din oplagte samarbejdspartner som engelsk dansk oversætter. Præcise oversættelser og solid erfaring Med mere end 20 års erfaring som selvstændige translatører kan vi tilbyde sikre og præcise oversættelser til vores kunder. Som uddannede translatører med speciale i juridiske, økonomiske og erhvervsrelaterede oversættelser kan vi selvfølgelig også levere bekræftede og legaliserede oversættelser til og fra engelsk til brug for myndigheder i både ind- og udland. Har du brug for en engelsk dansk oversætter, er du interesseret i at høre mere, eller vil du gerne have et tilbud? Så kontakt os på 76 30 14 22 eller via kontaktformularen herunder: Bekræftede oversættelser En bekræftet oversættelse er det samme som en autoriseret oversættelse. Her forsyner translatøren oversættelsen med sit stempel og en bekræftelsespåtegning og underskriver påtegningen. På den måde bekræfter translatøren, at oversættelsen er en nøjagtig og tro gengivelse af originalteksten.
En bekræftet oversættelse (autoriseret oversættelse) indeholder tre dele, der hæftes sammen, så udgangsteksten og den bekræftede oversættelse ikke efterfølgende kan skilles ad: Dokumentet, der er blevet oversat Translatørens stempel og underskrift (bekræftelsespåtegning) Dokument, der skal oversættes (originalen eller en (bekræftet) kopi) Hvornår bruger man bekræftede oversættelser? Bekræftede oversættelser – eller autoriserede oversættelser - skal primært bruges i forbindelse med indlevering af dokumenter til myndigheder i ind- og udland - bl. a. domstole. Det kan eksempelvis dreje sig om selskabsudskrifter og andre registerudskrifter, selskabsvedtægter, regnskaber og øvrige selskabsdokumenter, regnskaber, stævninger, domsudskrifter, navneattester, fødselsattester, dåbsattester, dødsattester og vielsesattester, separationsbevillinger, skilsmissebevillinger og skilsmissedomme samt lægeattester, visumansøgninger, eksamensbeviser mv. Legalisering At legalisere et dokument vil sige, at en myndigheds underskrift på dokumentet bekræftes.
Kun originale dokumenter eller dokumenter med original underskrift kan legaliseres. Når en domstol eller anden myndighed i udlandet skal bruge en bekræftet oversættelse, vil der ofte også være krav om legalisering af oversættelsen. Det vil sige, at Udenrigsministeriet bekræfter ægtheden af dokumentets underskrift med en påtegning - en såkaldt apostille. Apostillen giver dokumentet retskraft i udlandet. Legalisering hos notar eller Dansk Erhverv Inden Udenrigsministeriet kan påføre en apostille, skal en bekræftet oversættelse (autoriseret oversættelse) først legaliseres hos en notar eller hos Dansk Erhverv, der begge har myndighed til at bekræfte translatørens underskrift i translatørens bekræftelsespåtegning. Når det er gjort, kan Udenrigsministeriet legalisere notarens eller Dansk Erhvervs underskrift med en apostille-påtegning. I nogle tilfælde kan det efterfølgende være nødvendigt også at få Udenrigsministeriets underskrift legaliseret. Dette sker på det pågældende lands ambassade, og nødvendigheden af dette ekstra trin afhænger af, om landet har tiltrådt Apostille-konventionen eller ej.
14. maj er helligdag for Dan Brown-fans. Dér udkommer den amerikanske bestsellerforfatters nye roman »Inferno«. Og ikke nok med det. Bogen udkommer samtidig på engelsk og dansk, hvilket er usædvanligt. I næste måned rejser Dan Browns danske oversætter, Mich Vraa, som også oversatte forfatterens forrige roman, »Det forsvundne tegn«, til London, hvor han sammen med 10-12 andre udenlandske oversættere har fået en måned til at oversætte de 400 sider. Det foregår på exceptionelle betingelser. Oversætternesamles på det engelske forlag, hvor de får udleveret originalmanuskriptet. Det må ikke komme uden for bygningen, og oversætterne må ikke have netadgang, mens de oversætter. Årsag: Forlaget vil ikke risikere, at manuskriptet lækkes. Hurtige oversættelser giver medieomtale Lynoversættelser af populære forfattere er blevet mere almindelige, når det gælder bøger på engelsk, og det er der flere grunde til, siger Johannes Riis, litterær direktør på Gyldendal. »Der er et stort publikum i Danmark, som kan læse bøger på engelsk, og de ræser ned og køber den engelske eller amerikanske udgave, når den udkommer.
»Men når det skal overvåges, forestiller jeg mig, at vi skal sidde i ét lokale, ligesom ved en terminsprøve hvor der så står en fyr i et hjørne med en maskinpistol... Mon ikke er det sådan noget, « siger han og griner.
Derfor gælder det om at have den danske udgave klar så hurtigt som muligt. Hertil kommer, at de hurtige oversættelser, hvor bøgerne udkommer i oversatte versioner før eller samtidig med originaludgaven, skaber medieomtale, « siger Johannes Riis. Det er forlaget Hr. Ferdinand, der i Danmark udgiver Dan Browns bøger, og her har fundet en litterær guldåre. I alt har forlaget trykt forfatterens fem romaner i 1, 6 millioner eksemplarer. Lige siden »Da Vinci Mysteriet« udkom i 2003, har Dan Brown været en af verdens bedst sælgende forfattere. Den nye roman, »Inferno«, hvor læserne igen kan møde symbolforskeren Robert Langdon, trykkes i et dansk førsteoplag på 145. 000. »Hvis vi kan udgive en bog som Dan Browns på samme tidspunkt, som den udkommer i udlandet, så er det med til at skabe hype og stemning omkring bogen. Vi kunne have ventet, men så ville vi først have fået manuskriptet 14. maj, og så ville der være gået et par måneder, før vi kunne udgive den, « siger Snæbjörn Arngrimsson, medejer af Hr. Ferdinand.
En liste over lande, der har tiltrådt konventionen, kan altid findes på Udenrigsministeriets hjemmeside. Forskel på krav til legalisering Kravene til legalisering afhænger af det enkelte lands regler, og det er derfor vigtigt at undersøge, hvilke krav modtageren af det oversatte dokument stiller i det konkrete tilfælde. I nogle tilfælde skal både det originale dokument og oversættelsen forsynes med apostille, mens det i andre tilfælde er tilstrækkeligt at få en apostille enten på det originale dokument eller på oversættelsen. Legaliseringsproceduren kan synes indviklet og besværlig, og derfor rådgiver vi gerne om, hvordan den gribes an. Vi varetager også gerne ekspedition af legaliseringen, hvis du foretrækker at overlade det praktiske arbejde til os. Brug for en engelsk dansk oversætter? Hvis du har brug for en bekræftet oversættelse eller en professionel og erfaren engelsk dansk oversætter, så kontakt os endelig. Vi har arbejdet med oversættelse til og fra engelsk i mange år, og vi ser det som vores fornemste opgave at bygge bro mellem forskellige retssystemer og kulturer ved levere præcise oversættelser af høj kvalitet til vores kunder.
Dette er blot en oversættelse af originalen, som jeg har fået lov af forfatteren (Echo3641) Hermione Granger og Draco Malfoy har aldrig været tætte på skolen før krigen på Hogwarts. Men nu når den er ovre, hvad sker der så? De er begge tilbage på Hogwarts som Præfekter. Alt ånder ro og fred. Men Draco's far er endnu ikke fundet, og han leder efter sin søn. I denne fortælling vil gamle minder komme frem, loyaliteten ville blive sat ved spørgsmålstegn og nye bånd vil blive glemt og kedelige. Og dette er bare begyndelsen. Table of Contents Details