Den ældste nationalhymne i Europa: lingvistisk analyse afslører forfatterens identitet 440 år efter dennes død. I Nederlandene hedder nationalhymnen "Wilhelmus". Man siger nogle gange at det er verdens ældste nationalsang, men det viser sig at Japans nationalsang er ældre. Men Wilhelmus er vel den ældste i Europa, og i hvert fald den ældste nationalsang i verden hvor der er både en melodi og en tekst er fra 1500-tallet. Men man har aldrig vidst med sikkerhed hvem har skrevet den. Og nu har computerlingvister fundet et overraskende svar. Først noget om nationalsange generelt. Jeg hader dem. Teksten og musik er bombastiske, nationalistiske jo næsten fascistiske og forfærdelige. Jeg ejer en CD med verdens nationalsange som jeg har hørt mange gange, så jeg ved hvad jeg taler om. Bare væmmeligt. Fædrelandets far. Wilhelmus van Orange og Nassau Den nederlandske nationalsang er ingen undtagelse. Nederlandene dækkede engang et område på omtrent hvad der nu er både Belgien, Luxembourg og landet som danskere fejlagtigt kalder Holland samt en lille del af Frankrig.
Første hit er en video på fem minutter med et grønlandsk kor, der synger hele julesalmen. Annonce
Vi har lige holdt multinationalt bryllup - intet fælles sprog overhovedet, så de aller vigtigste ting blev oversat til dansk/norsk, engelsk, fransk og tysk... Så ja. Jeg var ret bekymret. Kun en tale var på engelsk, nogle havde nogen ord på tysk eller fransk, ellers var de danske og norske. Vi lavede survival guides til dem der kom udenlands fra, så de ku' følge med. Toastmaster er sproggeni og kunne hjælpe, og bordplanen var lagt efter sproglighed. Men ved du hvad? Det var overhovedet ikke noget problem. Vi havde traditioner aller steder fra, i salig blanding, og stemningen var fuldstændig fantastisk. Selv når halvdelen af selskabet fattede bjælde af, hvad der foregik. Var selv til bryllup i Rumænien sidste år, forstod ikke en skid af noget som helst (og strukturen var jo også helt anderledes, så vi kunne ikke gætte noget). Og det spillede overhovedet ingen rolle. Der var folk man kunne spørge hvis der var noget, og ellers var det bare hygge og kærlighed. Lav en plan for dagen med lidt forklaringer på flere sprog.
Men hvor skal man begynde? En række af Politikens kritikere giver deres bud. Her anbefaler Bo Tao Michaëlis fem krimier, der foregår i det danske sommerland. For abonnenter Vind høretelefoner fra Jabra Elite: Hvor meget ved du om Sagnkongerne? Quiz med og deltag i konkurrencen om Jabra Elite Høretelefoner (værdi 1899 kr. ). Prøv quizzen her Hør podcast: »Jo flere lag man skræller af, jo vildere bliver historien om mordet på Stine Geisler« Men hvorfor har netop det mord på en 18-årig pige sat sig så dybe spor hos så mange? Hør podcasten her Helt uden ismaskine: Sådan laver du Cathrine Østerbergs perfekte jordbærsorbet Historiske vandreruter: Kidnapning på Lyø Politiken Histories nye sommerserie Lyt med her Podcasts Du lytter til Politiken går på sommerferie. Vi er tilbage mandag 10. august. Men vi har masser af nye lydoplevelser til din sommerferie. Vi har lavet en Roskilde-special til sommeren uden festivaler - det er tre afsnit, hvor du kan høre vores musikskibenter tale om tre årtier med orange musik, de ikke kan glemme.
Dette forløb handler om grundlæggende fysik, og sætter fokus på centrale elementer som ild og tryk. Videoerne er meget praktisk orienteret, hvor underviseren, Casper... Undervisningers billeder relateret til dansk
"Deutschland, Deutschland über alles" er en ufuldstændig sætning. Dissekerer man ordene med den grammatiske skalpel, vil man vide, at "über alles" står i akkusativ og selv om det ikke nævnes explicit er det, man her gør ved Tyskland, er at elske det over alt. En dativform ville lyde "über allem" og rent geografisk ville et ønske om at udbrede Tyskland til at omfatte hele verden hedde "überall". Nazisternes brugte udelukkende DLDs første vers sammen med Horst Wessel sangen og fortolkede nok netop tekstens geografi som territoriale krav, men de forstod sig helt åbenlyst ikke på grammatik. I betragtning af alle deres storforbrydelser nok en meget mindre brøde. Andet vers I DLDs andet vers træder drikkevisen meget tydeligt frem. Den hylder tysk kultur i datidens anakronistiske forstand og skal ikke yderligere kommenteres på anden vis end at påpege, at tysk vin nu faktisk har god kvalitet og at adskillige tyske kvinder på flere niveauer kompetent styrer det tyske land. Tredje vers Tredje vers og kun dette er den officielle tyske nationalsang.
Og ifølge politiet lagde en af dem et knæ på den dræbtes hals. Ligesom da George Floyd blev dræbt af betjente i USA. Alligevel tror politiet ikke, at drabet handler om race. Men kan det være rigtigt? Hvorfor tror medierne på politiet? Og har Politiken gjort det godt nok? 2. juli: Jagten på hende, der skal stå ved siden af Joe Biden Joe Biden er favorit til at vinde det amerikanske valg til november, og foran ham venter en lang og beskidt valgkamp. Inden for den næste måned skal han vælge sin vicepræsidentkandidat. Og den beslutning er endnu vigtigere for Biden, end den har været for andre kandidater.
Teksten findes i tillæg til tysk også på italiensk, fransk og to dialekter af rætoromansk. Standardtysk er det eneste officielle sprog i Liechtenstein og Østrig; det deler status som officielt sprog i Tyskland (med dansk, frisisk og vendisk som minoritetssprog), Schweiz (med fransk, italiensk og rætoromansk), Belgien (med hollandsk og fransk) og Luxembourg (med fransk og Letzeburgsk). Alemannerne etablerer flere bosættelser i Vorarlberg og fortrænger den rætoromanske befolkning. - RAI er forpligtet til selv at installere transmissionsanlæg og forvalte tredjemands anlæg i nærheden af tosprogede områder for at kunne retransmittere udenlandske operatørers programmer; selskabet er desuden forpligtet til at udarbejde tv- og radio-programmer bestemt til andre lande med henblik på udbredelse af italiensk sprog og kultur i udlandet; det skal udarbejde radio- og tv-programmer på tysk, rætoromansk, fransk og slovensk i de regioner, hvor der findes sådanne sproglige mindretal (artikel 19)(52) Sproget er sandsynligvis nærmest beslægtet med ladinsk og rætoromansk.
Fra 18. udgave kun på dansk. Grønlands officielle nationalsang, Henrik Lunds Nunarput fra omkring 1912, er kommet ind i HS i 14. udgave med et vers på grønlandsk og som Vort ældgamle land under isblinkens bavn på dansk med alle fem vers i en oversættelse fra 1916. I 17. udgave er der kun en dansk udgave af sangen i en tillempet oversættelse ved Mads Lidegaard fra 1985. I 18. udgave findes hele sangen på grønlandsk så vel som på dansk (18/387 og 388), og her findes også den uofficielle nationalsang på begge sprog Et vældigt klippeland og Nuna asiilasooq (18/389 og 390). Nordiske fædrelands- og folkesange har været med fra 1. udgave, og i den var også medtaget en række nordiske viser på svensk og norsk. Fra 1913 er der kommet sange på islandsk (7/442) og færøsk (7/441) ind. Nanna Damsholt 2020